I wonder as I wander out under the sky,
How Jesus the Savior did come for to die,
For poor orn’ry people like you and like I,
I wonder as I wander, … out under the sky.
I love this song, but there’s one word that bothers me: the “I” in “like I.” Now, I try not to be a grammar cop, especially since being trained as a descriptivist (rather than a prescriptivist) in my English Language (linguistics of English) major. I don’t care if you say “less people” or “to boldly go” or whatever.
But “like I”? That’s just painful.
Granted, it had to fit the rhyme, I know. But like is a preposition here, and so it needs to take a pronoun in what’s called the accusative case by the Latinists, and the objective case by the non-Latinists. I is in the nominative/subjective case, which means it’s the form used as the subject of a verb. (”I love books.”) Me, on the other hand, is accusative/objective, and is used as the object of the verb, or in this case, as the object of the preposition like. You’d never say, “Bobby hit I,” for example. (And I don’t know why linguists always tend to use violent examples. ~sigh~) Or this: “He is going with I.”
But nowadays people are saying things like, “Me and Sally went to the store.” In a way it’s an abomination, wreaking all sorts of havoc on our case system, but then again we haven’t got much of one left and so I try not to cringe too much. Heck, I find myself saying it often enough.
So, what the song ought to say is, “like me.” Now, you could make a case that like is more of a conjunction here, and that it’s a contracted form of “like you are and like I am.” That’s the reasoning behind saying things like, “She’s taller than I.” (Than can be both a conjunction and a preposition.) There’s also the now-infamous “between you and I.” Same deal here: I should be in the accusative case — “between you and me” — since it’s the object of the preposition between. But people get caught up on the “x than I” and end up overcompensating in other areas of the language. It’s not such a big deal, I suppose.
In this case, however, “like I” sticks out like a shard of stained glass. I guess my training in Latin and Old English has made me rather sensitive to case usage, so perhaps in this area I’m not quite the descriptivist I’d like to be. :)

This post




