I started reading an introduction to Hebrew a couple hours ago. (I’ve decided that my half-hour of language study each morning will be dedicated to Hebrew for the next couple of months. I’m itching to read the Old Testament in the original.) Now, the book looked nice at the outset, but somehow I overlooked one fault that bothers me about a lot of language texts.* It’s the phonological transcriptions.
You see, most language texts try to use descriptions that make sense to the layperson, and so they give you such piffle as “it’s a long e,” but you don’t know if they mean an [i:] or an [e:] or something else entirely. It’s a muddle. I do of course try to interpret their meaning into something understandable — something precise — but usually I just feel like I’ve wandered into a phonological raincloud. I want IPA. I want precision, with clear, linguistic descriptions that don’t overlap. Is that really too much to ask?
Now, I do realize that most language texts are not aimed at linguists, and that’s okay. But the least they could do — this should be mandatory across the board — is include IPA so there’s no kerfuffle about what on earth they mean. I’m sorely tempted to take up writing languages texts if only to fix this remedy. Or at least to issue addenda to existing texts to explain it clearly.
Speaking of phonology and phonetics and such, any language learner who’s serious about their stuff really should learn the basic phonological descriptions, because it makes a huge difference in coming to terms with the sounds of a new language. And if you don’t have the sounds down, it’s rather hard to make the language stick. To really succeed at it, you have to drink the language down whole, and that means sounds, vocab, grammar and syntax, culture, and all the other trappings that come with being human.
Anyway, I’m going to spend some time in the library tomorrow trying to find a decent Hebrew grammar. With IPA. :)
* I promise I’m not nearly as ornery as this plethora of pet peeve posts makes me look. :)

This post




